My Little Discoveries

Mes bons plans et mes découvertes de tous les jours, à Bristol, Toulouse et ailleurs!

dimanche 5 février 2012

Abécédaire idioms anglais: la lettre S

Aujourd'hui voici le 18e billet de la rubrique "abécédaire idioms anglais". Le principe? Une lettre et une série d'expressions dont la traduction anglaise est surprenante, amusante, ou tout simplement très différente de son équivalent en français.

 

Aujourd'hui la lettre S!

Letter S

On commence avec trois expressions contenant le mot "skin":

- I escaped by the skin of my teeth = je l'ai échappé belle

- wet to the skin = trempé jusqu'aux os

- to have a thin skin = être soupe au lait

---

sit on the fenceEn voici quelques autres qui peuvent être utiles:

- to be sick and tired = en avoir marre, en avoir assez

- to sit on the fence = ménager la chèvre et le chou

- to pull up your socks = se faire remonter les bretelles

- to have a soft spot for someone = avoir un petit faible pour quelqu'un

- like a bear with a sore head = aimable comme une porte de prison

- to spend money like water = jeter l'argent par les fenêtres

- I could do it standing on my head = simple comme bonjour

- to have butterflies in your stomach = avoir mal au ventre

- it's like getting blood out of a stone = ce n'est pas une mince affaire

- it is the last straw that breaks the camel's back = c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase

- it's right up her/his street = c'est tout à fait son rayon/dans ses cordes ou c'est à fait son truc

Source image

---

Et on termine avec une expression que l'on entend souvent:

- that's the story of my life! = ça m'arrive tout le temps!

---

Bon dimanche!


Commentaires sur Abécédaire idioms anglais: la lettre S

    Ah tiens, je ne savais pas que "that's the story of my life" voulait dire "ça m'arrive tout le temps". Je vais me coucher moins bête ce soir !!! looool

    Bon dimanche à toi également. Ici en Normandie, nous sommes sous la neige depuis hier, ça promet pour aller bosser demain :s

    Posté par Marjo, dimanche 5 février 2012 10:03| | Répondre
  • J'ai eu un prof anglais à la fac qui disait tout le temps "ménager la chèvre et le chou"... je comprends mieux pourquoi maintenant!
    Bon dimanche, bisous!

    Posté par lalydo, dimanche 5 février 2012 10:19| | Répondre
  • Je croyais que "to have butterflies in your stomach " voulait plutôt dire être un peu nerveux (notamment quand on est amoureux), comme dans l'expression "avoir des papillons dans le ventre" en français

    Posté par Anthony, dimanche 5 février 2012 11:12| | Répondre
  • Les papillons dans le ventre, ça semble gentil pour un mal de ventre

    Posté par Xtinette, dimanche 5 février 2012 11:39| | Répondre
  • Les tournures anglaises sont savoureuses...surtout si l'on traduit au mot à mot ! Merci de me rafraîchir la mémoire... Bonne soirée

    Posté par Petitgris, lundi 6 février 2012 17:28| | Répondre
  • @ Marjo: héhé, tant mieux alors! Toujours pas de neige à Bristol, mais on n'échappe pas au froid! Bon courage Marjo, bisous!

    @ Lalydo: héhé, bisous Aurélie! ;o)

    @ Anthony: c'est avoir mal au ventre dans le sens être anxieux, avoir le trac, donc oui ça peut s'appliquer quand tu es amoureux mais pas que. C'était un peu vague, désolée, merci d'avoir précisé! ;o) Bonne soirée Anthony!

    @ Xtinette: je te renvoie à la réponse ci-dessus, c'est plus dans un contexte où tu as le trac (avant un exam, un RDV important ou amoureux...)!

    @ Petitgris: eh oui, d'où l'intérêt de cette rubrique! ;o) Merci pour le message Petitgris et bonne soirée!

    Posté par My discoveries, lundi 6 février 2012 19:15| | Répondre
Nouveau commentaire